Hvordan sammenligne Oversettelse programvare

Dagens kommunikasjon spenner over hele verden. Det er ikke uvanlig å støte informasjon på et fremmed språk. For å lese og forstå, må vi oversette teksten til et språk vi forstår. En løsning er oversettelse programvare, eller maskinoversettelse.

Betydning

Den viktigste testen av programvare er hvor godt den utfører oppgaven som den ble utviklet. Oversettelse kommuniserer betydning enn ett sett av symboler - i dette tilfellet, en human språk - til et annet. Hvor nøyaktig oversettelse programvare er i stand til å gjengi betydningen avhenger av to faktorer: innholdet i teksten og evne til programvare for å analysere språk og produsere en oversettelse med rimelig god grammatikk og stil. Imidlertid er betydningen viktigste kriteriet. Du bør være i stand til å få orden på oversettelsen.

Brukervennlighet

Mange oversettelsesprogrammer kan lastes ned gratis for evaluering. Begrensninger er pålagt, for eksempel en utløpsdato og manglende evne til å lagre filer eller utskrifter. Ønskede funksjoner varierer avhengig av brukerens behov. Minst verktøylinjer skal være enkelt å navigere; og programvaren skal gi enkel integrasjon for grunnleggende databruk som e-post, Internett og tekstbehandling.

språk Dekning

En vanlig antagelse er at bedre oversettelsesprogrammer kommer lastet med tonnevis av språk. Egentlig er det mer fornuftig å bruke programvare som tilbyr et mindre sett med beslektede språk, som fransk, spansk, portugisisk og italiensk. Og hvis du trenger å oversette asiatiske språk, bør du vurdere å bruke separate programmer for kinesisk, japansk og koreansk.

Bruker Ordbøker

Noen programmer har en funksjon for å utarbeide tilpassede ordbøker. Denne funksjonen kan være nyttig hvis du trenger å oversette tekst som er spesifikke for din bedrift til et spesialisert industri. Og kommer noen av produktene sammen med publiserte domenespesifikke ordbøker som kan utnyttes når sette dokumenter.

oversettelse Memory

Profesjonelle oversettere bruker oversettelsesminneteknologi for å bygge databaser av allerede oversatt materiale som kan hentes ut senere når identiske eller lignende tekst trenger å oversette. Funksjonen er gitt i noen av de mer avanserte oversettelsesprogrammer.